Nach dem Studium der Informatik und zweijähriger Forschungsarbeit als Universitätsassistent am Institut für Psychologie der Universität Linz/Österreich entschied ich mich 1986 für die außeruniversitäre Forschung bei der TA Triumph-Adler AG in Nürnberg. Erst beschäftigte ich mich mit wissensbasiertem Benutzerschnittstellendesign und deren Programmierung, danach entwarf und implementierte ich Erklärungskomponenten für Expertensysteme. Aus dem Forschungsgebiet „natürlichsprachliche Abfragekomponenten“ heraus entwickelte ich mit meiner Arbeitsgruppe beginnend 1990 eines der ersten elektronischen Wörterbücher im deutschsprachigen Raum. Das Ergebnis dieser Softwareentwicklung ist gegenwärtig das Produkt UniLex, das z. B. der Brandstetter-Verlag erfolgreich verwendet, um seine Wörterbücher in CD-ROM-Form herauszugeben. Während dieser Softwareentwicklung bei TA war ich in mehrere europäische Sprachprojekte (Multilex, TWB) als Projektmanager verantwortlich.
Im Rahmen eines Managementbuyouts von TA gründete ich 1993 mit einem Kollegen die TA Electronic Publishing Partner GmbH (später umbenannt in: EP Electronic Publishing GmbH) und leitete sie erst als technischer Geschäftsführer. Von 1999 bis Juni 2001 war ich als Alleingeschäftsführer verantwortlich.
In unserem Fachgebiet entwickelten wir Produkte im Sprachbereich, vor allem elektronische Wörterbücher, Terminologiesysteme und ein Produktionssystem zur datenbankbasierten Erstellung von (gedruckten) Wörterbüchern. CD-ROM-Produkte wie „Gewusst-wo“, „Wer-ist-Wer“ und das „Polizei-Handbuch“ für den Beleke-Verlag in Essen sind daraus entstanden. Für bestimmte Produkte (z.B. „Gewusst-wo“, „Der Kinderarzt“) entwickelten wir auch WWW-Versionen.
1995 gewannen wir eine Ausschreibung des Sprachendienstes der europäischen Kommission zur Entwicklung des Übersetzungsunterstützungssystems EURAMIS. Dieses Projekt lief von 1995 bis 2000. Täglich wird diese Unicode basierte Unix/Windows Client/Server Software EURAMIS vom Sprachendienst der EU eingesetzt und übersetzt monatlich bis zu 30.000 Seiten von Dokumenten in alle Amtssprachen der EU. Neben dem Projektmanagement habe ich maßgeblich die Spezifikation, das Design und die Architektur dieses Systems erstellt, sowie einige zentrale Komponenten des Systems selbst entwickelt, z.B. das „Übersetzungsgedächtnis/Translation Memory“, das für die datenbankbasierte Übersetzung von Texten sorgt und diverse (unscharfe) Retrievalmechanismen auf Text- und Übersetzungsdatenbanken einsetzt. Unser System ist sowohl unter Unix (Solaris, Linux) als auch unter Windows lauffähig. Als Programmiersprachen werden C, C++, Perl, Java und Unix-Shell-Scripts verwendet.
Das Übersetzungsunterstützungssystem EPTAS - eine Weiterentwicklung des EURAMIS-Systems - umfasst unter anderem folgende Komponenten:
Nachdem meine Mitarbeiter und ich SGML und XML- Kenntnisse erworben hatten, entwickelten wir ein Dokumentenformat-unabhängiges SGML-basiertes Format, das die Repräsentation verschiedener Dokumentenformate wie WinWord, RTF, MIF und diverse SGML Formate in einer einheitlichen Darstellung ermöglicht. Viele der darin verwendeten Ideen werden heute im Rahmen von Standardisierungsvorhaben verwendet. Aufbauend auf diesen Kenntnissen entwickelten wir ein SGML/XML basiertes Dokumentenmanagementsystem SIRIUS, das bereits von mehreren Verlagen erfolgreich verwendet wird.
Die Tätigkeit als Geschäftsführer beinhaltete auch die Finanz-, Personal- und Resourcenplanung sowie die Erstellung der jährlichen Bilanzen zusammen mit dem Steuerberater.
Mitte 1999 verkauften die übrigen Gesellschafter und ich die EP Electronic Publishing Partners GmbH an ALPNET, Inc., einem großen amerikanischen Übersetzungsunternehmen und arbeiteten als „ALPNET Technology GmbH weiter„. Ich war für die Weiterentwicklung des Übersetzungssystems für den internen Gebrauch und für den Einsatz bei SUN Microsystems verantwortlich. Hier integrierten wir unsere Übersetzungssysteme auch in ERP/CRM/DMS und CMS-Systeme.
Seit Juli 2001 bin ich wieder als selbstständiger Berater im Bereich Sprachsoftware, Softwareentwicklung und Projektmanagement tätig sein. In diesem Rahmen berate und unterstütze ich Alpnet bei der Weiterentwicklung des Globelix Übersetzungssystems. Weiters arbeite ich im Rahmen des EU geförderten Projektes TransAccount an der Fertigstellung der Alpnet-Arbeitspakete mit. Andere Projekte führe ich für den Schmidt-Römhild-Verlag - die Polizeihandbuch CD-ROM (c) und die Wer Ist Wer? CD-ROM (c) - durch.
Derzeit entwickle ich ein Web basiertes Terminologiesystem, das ich als OpenSource Projekt zur Verfügung gestellt habe. Eine Weiterentwicklung findet im Rahmen meiner neuen Firma Heartsome Europe GmbH statt.
Seit Oktober 2002 bin Geschäftsführer und Gesellschafter der Heartsome Europe GmbH, einer Sprachtechnologiefirma, die ich mit einem Gesellschafter aus Singapur - Heartsome PTE Ltd. - und Herrn Münnich gegründet habe. Hier entwickle ich zusammen mit Kollegen in Singapur, Thailand und Korea neue Sprachprodukte (Araya) und Produkte zur einfachen Erstellung von XML Dokumenten und zu deren Produktion in unterschiedlichen Medien (DocTrans). Im Oktober 2004 haben sich die Heartsome PTE (Singapur) und die Heartsome Europe GmbH getrennt, wobei ich die Anteile der PTE and der GmbH übernahm. Die beiden Gesellschaften werden in Zukunft getrennte Wege gehen, wobei die GmbH in Kürze umbenannt wird die Produkte unabhängig von der Heartsome PTE weiterentwicklen und vertreiben wird.
Seit April 2004 bin ich Geschäftsführer und wissenschaftlicher Leiter der Tourismus Research Center Krems GesmbH, einem Forschungsunternehmen im Bereich IT und Tourismus in Krems.
Siehe auch Lebenslauf