Notizen
Bildschirmpräsentation
Gliederung
1
Benutzerhandbuch Araya XLIFF Editor
  • Anleitung zum Einsatz des Übersetzungswerkzeug beim Übersetzen von Dokumenten
2
Der Übersetzungsansatz
  • Verwenden eines Translation Memories = Übersetzungsgedächtnisses
    • Wiederverwenden bereits existierender Übersetzungen
    • Neue Übersetzungen werden in einer Datenbank im TMX Format abgespeichert
    • TMX = XML Austauschformat für Übersetzungsdatenbanken
  • Verwenden eines Phrasenübersetzers
    • Begriffe = Termine (Wörter, Phrasen) in Segmenten werden ersetzt
    • Entspricht in etwa einer Wort-zu-Wort-Übersetzung
3
Segment
  • Die Übersetzung erfolgt auf der Basis von Segmenten.
  • Ein Segment kann dabei jeweils ein Satz oder ein Abschnitt sein.
  • Dies kann vom Benutzer festgelegt werden.
    • Segmentierungsmethoden sollten nicht gemischt werden.
    • Bei XML empfiehlt sich generell „abschnittsweise Segmentierung“

4
Der XLIFF Editor
5
TM Datenbanktreffer
6
TM Datenbanktreffer
7
Formatanzeige
8
Formatbehandlung
  • Formate können nur als Ganzes gelöscht werden.
  • Es ist nicht möglich innerhalb eines Formats Zeichen einzufügen oder zu verändern.
9
Die Informations- und Knopfzeilen
10
Die Icon Zeilen – Teil 1
11
Die Icon Zeilen –Teil 2
12
Navigationsknöpfe
13
Übersetzungssteuerungsknöpfe
14
Informations- und Statuszeilen
15
Die vier Schritte zur Übersetzung
  • Konvertieren
  • Übersetzen
  • Prüfen
  • Rückkonvertieren
16
Beispielwebseite
17
Schritt 1: Konvertieren
  • Konvertieren des Dokuments oder der Dokumente (Projekte) in ein XLIFF Dokument
    • XLIFF – XML Standard zum dokumentformatunabhängigen Austausch von Dokumenten zum Übersetzen
    • Übersetzer soll sich auf den Text und nicht das Layout konzentrieren
  • Menü: Datei -> Konvertiere Dateie in XLIFF Format
    • Oder per Drag&Drop in das Araya Fenster ziehen
18
Konvertierungsdialog
19
Segmentierungsparameter
20
Übersetzen der Segmente
21
Eine ganz neue Übersetzung
22
Modifizieren einer Trefferübersetzung
23
Annehmen der Übersetzung
24
Ändern von TM Datenbankeinträgen
25
Ändern des TM Eintrages
26
Knöpfe beim Ändern eines Eintrags
27
Funktionen der Knöpfe 1
28
Funktionen der Knöpfe 2
29
Validieren von Längen der Einträge
30
Validieren von Einträgen
31
Suchen über Eintragsidentifikation
32
Editieren eines Segments beim Ändern eines TMX Eintrages
33
Eigenschaften des Eintrages
34
Zurückkonvertieren
35
Teilweise übersetztes Dokument
36
TM Datenbanken erzeugen
37
Terminologiedatenbank erzeugen
38
Hinzufügen einer existierenden Datenbank
39
Phrasen/Wort-zu-Wort Übersetzung
  • Hier werden innerhalb eines Segmentes Wort/Phrasen aus einer Terminologiedatenbank heraus übersetzt.
  • Übersetzung muss immer nachbearbeitet werden
40
Terminologiedatenbank
41
Terminologie
42
Phrasenübersetzen
43
Begriffe zur Terminologiedatenbank hinzufügen
44
Suchen eines Begriffs
45
Bearbeiten von Begriffen
46
Rechtschreibprüfung
  • Die Texte im Zielfenster können mit ASPELL auf korrekte Rechtschreibung überprüft werden.
  • Dazu muss ASPELL konfiguriert sein.
    • Plugins->Konfiguriere ASPELL
    • Liste der Standardwörterbücher wird automatisch erkannt
47
Rechtschreibprüfung
  • Aktuelles Segment
    • Editiere -> Rechtschreibprüfung
  • Alle Segmente
    • Editiere -> Rechtschreibprüfung für alle Segmente
  • Angenommene Segmente werden nicht geprüft
48
Das Datei-Menü
49
Das Editiere Menü
50
Das Projekte-Menü
51
Das Gehe Zu Menü
52
Das Optionen Menü
53
Das Aufgaben Menü
54
Das Terminologie Menü
55
Das Datenbank Menü 1
56
Das Datenbank Menü 2
57
Das Datenbank Menü 3
58
Das Review Menü
59
Das Plugins Menü
60
Das Hilfe Menü
61
Araya Eigenschaften
62
Araya Log-Datei
63
Monolinguale Terminologieextraktion 1
64
Monolinguale Termextraktion
65
Monolinguale Terminologieextraktion 2
66
Ausgabe Termextraktion Beispiel
67
Extraktion Term in TBX Format
68
Extraktion Term in TMX und XLIFF Format
69
Experimentelle bilinguale Terminologieerkennung
70
Über Araya
  • Hier werden Basisinformationen über die Araya Konfiguration angezeigt.
  • Dies Informationen könne für eine mögliche Fehlerdiagnose wichtig sein
    • Etwa ob die Rechtschreibprüfung korrekt konfiguriert ist
  • Mit „Sichere…“ kann diese Information der angegebenen Datei gespeichert werden.
71
Übersetzungsstatusanalyse
72
Dokumenteneigenschaften
73
Suchen und Ersetzen in der Übersetzung
74
Spezialzeichen
  • Spezialzeichen erlauben die Eingabe von Zeichen, die auf der Tastatur nicht direkt verfügbar sind.
  • Spezialzeichen werden über den Eintrag „eaglememex.specialchars.file=c:\\Araya\\ini\\specialchars.txt“ in der eaglememex.properties Datei definiert.
75
Übersetzungsprojekte
76
Projektdetails
77
Projekte nach XLIFF konvertieren
78
Projekte ins Originalformat zurückkonvertieren
79
TMX Datei importieren
80
TMX Datei exportieren
81
Löschen bzw. Neuerzeugen TMX Datenbank
82
Übersetzungsvorschau
83
Formatplatzhalteranalyse
84
Übersetzungskontextansicht
85
Übersetzungsanmerkungen
86
Impressum
  • Heartsome Europe GmbH
  • Friedrichstr. 17
  • D-90574 Roßtal


  • Email: klemens.waldhoer@waldhor.com
  • www.waldhor.com/araya.html
  • © 2006, Heartsome Europe GmbH