Notizen
Bildschirmpräsentation
Gliederung
1
Übersetzen der TRC Website
  • Anleitung zum Einsatz des Übersetzungswerkzeug zum Übersetzen der TRC Webseite
2
Der Übersetzungsansatz
  • Verwenden eines Translation Memories = Übersetzungsgedächtnisses
    • Wiederverwenden bereits existierender Übersetzungen
    • Neue Übersetzungen werden in einer Datenbank im TMX Format abgespeichert
    • TMX = XML Austauschformat für Übersetzungsdatenbanken
  • Verwenden eines Phrasenübersetzers
    • Begriffe = Termine (Wörter, Phrasen) in Segmenten werden ersetzt
    • Entspricht in etwa einer Wort-zu-Wort-Übersetzung
3
Warum mehrsprachig?
4
Vergleich
5
Verbindung zu ANET Projekten
  • Projekt etNewProduct
    • WP 2: Data Warehouse


6
Lokalisieren
  • Lokalisieren ist mehr als Übersetzen!
7
Installation
  • Installation auf TRC Server
    • Trc-server01/shared/software/Araya/araya-editor-pf.exe
  • PPT
    • Trc-server01/shared/software/Araya/trcwebsiteübersetzen.ppt
  • Vorraussetzungen
    • Java (5) installiert
    • Zugriff auf Datenbank
      • Z.B. MS SQL Server
      • Cloudscape (IBM Open Source) inkludiert
8
Segment
  • Die Übersetzung erfolgt auf der Basis von Segmenten.
  • Ein Segment kann dabei jeweils ein Satz oder ein Abschnitt sein.
  • Dies kann vom Benutzer festgelegt werden.
    • Segmentierungsmethoden sollten nicht gemischt werden.
    • Bei XML empfiehlt sich generell „abschnittsweise Segmentierung“

9
Der XLIFF Editor
10
TM Datenbanktreffer
11
TM Datenbanktreffer
12
Formatanzeige
13
Die Informations- und Knopfzeilen
14
Die Icon Zeilen – Teil 1
15
Die Icon Zeilen –Teil 2
16
Navigationsknöpfe
17
Übersetzungssteuerungsknöpfe
18
Informations- und Statuszeilen
19
Die vier Schritte zur Übersetzung
  • Konvertieren
  • Übersetzen
  • Prüfen
  • Rückkonvertieren
20
Beispielwebseite
21
Schritt 1: Konvertieren
  • Konvertieren des Dokuments oder der Dokumente (Projekte) in ein XLIFF Dokument
    • XLIFF – XML Standard zum dokumentformatunabhängigen Austausch von Dokumenten zum Übersetzen
    • Übersetzer soll sich auf den Text und nicht das Layout konzentrieren
  • Menü: Datei -> Konvertiere Dateie in XLIFF Format
    • Oder per Drag&Drop in das Araya Fenster ziehen
22
Konvertierungsdialog
23
Segmentierungsparameter
24
Übersetzen der Segmente
25
Eine ganz neue Übersetzung
26
Modifizieren einer Trefferübersetzung
27
Annehmen der Übersetzung
28
Ändern von TM Datenbankeinträgen
29
Ändern des TM Eintrages
30
Zurückkonvertieren
31
Teilweise übersetztes Dokument
32
TM Datenbanken erzeugen
33
Terminologiedatenbank erzeugen
34
Hinzufügen einer existierenden Datenbank
35
Phrasen/Wort-zu-Wort Übersetzung
  • Hier werden innerhalb eines Segmentes Wort/Phrasen aus einer Terminologiedatenbank heraus übersetzt.
  • Übersetzung muss immer nachbearbeitet werden
36
Terminologiedatenbank
37
Terminologie
38
Phrasenübersetzen
39
Begriffe zur Terminologiedatenbank hinzufügen
40
Suchen eines Begriffs
41
Bearbeiten von Begriffen
42
Rechtschreibprüfung
  • Die Texte im Zielfenster können mit ASPELL auf korrekte Rechtschreibung überprüft werden.
  • Dazu muss ASPELL konfiguriert sein.
    • Plugins->Konfiguriere ASPELL
    • Liste der Standardwörterbücher wird automatisch erkannt
43
Rechtschreibprüfung
  • Aktuelles Segment
    • Editiere -> Rechtschreibprüfung
  • Alle Segmente
    • Editiere -> Rechtschreibprüfung für alle Segmente
  • Angenommene Segmente werden nicht geprüft