Das Araya Übersetzungswerkzeug

Diese Seite gibt Ihnen einige Information über das Übersetzungswerkzeug Araya. Das Übersetzungswerkzeug besteht aus mehreren Komponenten:

Siehe auch Heartsome Europe GmbH oder auch www.xliff.net

Freie / Test Version

Wenn Sie an einer freien Version oder einer Version zum Testen interessiert sind, senden Sie bitte eine e-mail an . Die Einschränkungen der freien Version sind, dass maximal 1000 Einträge in die Datenbank importiert werden können und dass als Datenbank nur HSQL unterstützt wird.

Beschreibung der einzelnen Werkzeuge

Araya-Server

Der Araya-Server ist in verschiedenen Versionen - Standard, Professional, Enterprise - erhältlich. Der Server ist das zentrale webbasierte Übersetzungswerkzeug. Es ist in Perl und Java implementiert und unterstützt als Datenbanken MySQL, Oracle, SQLServer, HSQL, SimpleDB, in Kürze DB2 und kann leicht an andere Datenbanken angepasst werden. Als Werkzeuge stehen ein Übersetzungsgedächtnis - Translation Memory (TM), ein Alignment-Werkzeug sowie mehrer Konverter (XML, HTML; Text, RTF etc.) zur Verfügung. Intern verwendet das Werkzeug die Lokalisierungs-Standards XLIFF (Localisation Interchange XML Format) und TMX (Translation Memory Exchange Format). Araya ist mehrbenutzerfähig, es können verschiedene Übersetzungs-Jobs gleichzeitig laufen, mehrere Benutzer können gleichzeitig lesend und schreibend auf die TM Datenbanken zugreifen. Es kann aus und in alle Sprachrichtungen (also auch Chinesisch, Japanisch, Arabisch) übersetzten.

XLIFF Übersetzungs-Editor

Der XLIFF Übersetzungs-Editor ist ein Werkzeug mit dem der Übersetzer die mit Araya TM übersetzten Texte editieren und verbessern kann. Er verwendet dazu den XLIFF Standard. Er unterstützt unscharfe Suche, zeigt die unterschiedlichen Trefferqualitäten mit verschiedenen Farben an und unterstützt verschiedene Suchmöglichkeiten. Änderungen können in die zentrale TM-Datenbank eingespielt werden. Der Übersetzungsfortschritt kann mit einer Übersetzungsstatusanalyse eingesehen werden. Formatierungsunterschiede zwischen Ausgangsdokument und Treffern in der TMX Datenbank werden mit unterschiedlichen Farben angezeigt.

Zusätzlich kann eine TBX Datenbank zum Phrasenübersetzen eingesetzt werden. Die Rechtschreibprüfung der Übersetzungen wird durch die optionale ASPELL Rechtschreibprüfung ermöglicht.


Der Araya XLIFF Übersetzungseditor

Vorübersetzung mit dem Araya XLIFF Übersetzungseditor

Anzeige unterschiedlicher Formatinformation zwischen Ausgangsdokument und TMX Datenbanktreffern

Konfiguration für den XML/HTML Konverter

Konfiguration für den DTD Katalog Manager

Rechtschreibprüfung mit ASPELL im Übersetzungseditor
Zusätzlich ist es möglich, Übersetzungen, die in der Datenbank gefunden wurde, direkt zu bearbeiten und zu verändern.
Beispiele für Übersetzungsanalyse:
Übersetzungsstatusanalyse 1
Übersetzungsstatusanalyse 2 (zusätzlich Notes oder Reviewer Analyse)

Weitere Informationen finden Sie unter Araya Update Informationen.

TMX Alignment-Editor

Der TMX Alignment-Editor ist ein Editor zum Editieren von TMX Dateien. Das Araya-Alignment-Werzeug gibt die alignierten Texte in Form von TMX Dateien aus. Der Editor erlaubt es, etwaige inkorrekte Satzzuordnungen zu korrigieren. Zusätzlich kann er zum effizienten Erzeugen von TMX-Dateien zusammen mit dem XLIFF Übersetzungseditor aus einer Ausgangssprache TMX-Dateien für verschiedene Zielprachen erzeugen.

Terminologie Extraktion

Araya beinhaltet zwei Werkzeuge zur Terminologieextraktion.

Monolinguale / einsprachige Terminologieextraktion

Mit diesem Werkzeug können aus Araya Datenbanken, TMX Dateien, XLIFF Dateien und allen von Araya unterstützten Dokumentformaten Terme (Begriffe) extrahiert werden. Ein Begriff kann dabei aus einem oder mehreren Wörtern bestehen. Die Extraktion erzeugt mehrere Ausgabeformate: TMBX, TMX, XLIFF, HTML sowie eine CVS Datei.

Beispiel für CVS Datei (Gruppen durch "::" getrennt):

713::13256::13256::0,054::0,054::de::testdb::[NUMBER]
497::13256::13256::0,037::0,037::de::testdb::und
192::13256::13256::0,014::0,014::de::testdb::für
191::13256::13256::0,014::0,014::de::testdb::Krems
183::13256::13256::0,014::0,014::de::testdb::von

66::13256::13256::0,005::0,005::de::testdb::eTourismus
...
63::13256::13256::0,005::0,005::de::testdb::als
60::13256::13256::0,005::0,005::de::testdb::GmbH

Beschreibung: Spalte 1: Häufigkeit des Begriffs
Spalte 2: Anzahl aller Begriffe im Dokument
Spalte 3: Anzahl aller Begriffe im Dokument ohne Stopwörter
Spalte 4: relative Häufigkeit
Spalte 4: relative Häufigkeit ohne Stopwörter
Spalte 4: Sprache
Spalte 5: Dokument/Datenbank/TMX/XLIFF Datei
Spalte 6: Begriff

Bilinguale / zweisprachige Terminologieextraktion

Dieses Werkzeug ermöglicht die Extraktion von Übersetzungen aus TNX Dateien. Als Eingabe dient eine TMX Datei, aus der Kandidaten für eine mögliche Übersetzung eines Begriffes erzeugt werden. Ein Begriff kann wiederum aus mehreren Wörtern bestehen.

TermManager

TermManager ist das Terminologie-Managementwerkzeug, das auf dem TBX Standard basiert. Es ist ebenfalls server- und webbasiert.

XML-RPC Server

Alle Funktionen von Araya können über einen XML-RPC Server angesteuert werden. Dazu gibt es eine beispielhafte Perl Implementierung mit entsprechenden Beispielen. In Sirius (sh. unten) wird Araya über einen RPC Server integriert.

Plattformen

Araya ist für folgende Plattformen verfügbar

Datenbankunterstützung

Araya unterstützt folgende Datenbanken: Datenbanken werden über eine Konfiguartionsdatei integriert. In den meisten Fällen können damit neue SQL basierte Datenbanksysteme ohne großen Aufwand in Araya integriert werden.

Intergration in Dokumentenmanagement

Araya ist in das Dokumentenmanagementsystem Sirius von Acolada (externer Link) integriert

Übersetzen von Webseiten mit Araya und dem XLIFF Editor

Anleitung für die Übersetzung von Webseiten mit Araya und dem Xliff-Editor am Beispiel der TRC Website
Das TRC als eTourismus Forschungszentrum betreibt derzeit eine deutschsprachige Webseite. Um die internationale Sichtbarkeit weiter voranzutrieben ist es notwendig, die Website in mehrere Sprachen zu übersetzen. Derzeit wird die Website ins Englische übersetzt. Die Webseiten werden derzeit manuell gepflegt, dh. ohne CMS System. Auf Grund der relativ geringeren Änderungsrate lohnt sich der Einsatz eines CMS nicht. Die Verwendung eines Übersetzungsgedächtnisses (Translation Memories) ist die ideale Lösung um die geänderten Webseiten rasch zu übersetzen.


Weitere Information zu Araya erhalten Sie unter folgender Adresse:
Dr. Klemens Waldhör
Geschäftsführer
Heartsome Europe GmbH
Friedrichstr. 17
D-90574 Roßtal
Tel: +49 9127 579001
FAX: +49 9127 951178
UST-IdNR.: DE225881142
Firmen ID: HRB 9098 Amtsgericht Fürth
e-mail:


Letzte Aktualisierung: 28.08.2006